In many of the short stories Diaz weaves Spanish words
into the English text, which gives the story new depth. For example in “Ysreal”
Diaz writes, “The next morning the roosters were screaming. Rafa dumped
the ponchera in the weeds and then collected our shoes from the patio, careful
not to step on the pile of cacao beans Tia had set out to dry"(Drown 9). The
Spanish words blend easily into the English sentence, placing the reader into
the mindset of the narrator.
The relationship between the Spanish
and English takes on a different context in stories like “Edison, New Jersey”
as the narrator is beginning to come of age. Diaz conveys the narrator’s
struggle to reconcile his two worlds by emphasizing the differences between
American and Dominican culture, especially language. Yunior, a pool table
delivery boy, only uses Spanish (his native language) to point out the
differences between himself and the American culture he’s immersed in. For
example, he describes his ex-girlfriend’s new boyfriend as “zangano” and
“painfully gringo” (Drown 126), demonstrating his feelings of separation from
the world around him.
From a
retrospective point of view, the epigraph at the beginning of the book implies
that language will play an important role in the work before one even starts to
read it. When Diaz chose Gustavo Perez Firmat’s words, "The fact that I/am writing to you/in
English/already falsifies what I/wanted to tell you,” he calls into question
the ideals of authenticity and belonging and the role that language plays in
achieving them. This theme is emphasized even more throughout the book when
Diaz chooses not to emphasize Spanish words, which breaks the Standard English
language rules. Perhaps Diaz’s chose to ignore these grammatical standards to
illustrate the marginalization of non-English speakers in America.
No comments:
Post a Comment